Presque toutes les marques qui seront discutées en haut sont connues d'un large éventail de consommateurs russes. Après tout, ces marques annoncent activement leurs produits et services à la télévision, sur Internet et même mettent en avant leurs produits au cinéma.
Mais parfois, la société de publicité du produit est un échec pour le spectateur, ou ne se rend pas dans des pays spécifiques. Plus en détail sur les tentatives infructueuses de publicité des produits, nous dirons dans notre top.
10. Coca-Cola avec des têtards?
Coca-Cola Company est largement connue dans le monde entier pour la production de boissons gazeuses gazeuses. À propos de la boisson du même nom a été entendue par 94% de la population du monde entier, et chacun de ceux qui lisent cet article a essayé au moins une fois Coca-Cola au goût, n'est-ce pas?
La boisson est activement annoncée dans tous les pays, malgré sa grande popularité. En 1928, un petit embarras attend une campagne publicitaire en Chine. Juste une traduction littérale du nom de la marque en caractères chinois sonne comme: "Mordez le têtard de cire."
Les commerçants chinois ont dû changer le nom de la marque d'origine afin que le consommateur lise le nom de la boisson comme: "Une bouchée de bonheur."
9. Attention: ils vous mordront les doigts!
KFC - le célèbre fast-food américain, à égalité avec des géants de la restauration tels que Mcdonalds et Burger King. L'échec cette fois n'était pas en attente de publicité, mais du slogan du restaurant. Et le cas s'est de nouveau produit en Chine, ou plutôt dans la capitale de l'Etat - Pékin.
À la fin des années 80, KFC a ouvert son premier restaurant en Chine, mais le slogan original, traduit en caractères chinois, avait plutôt peur qu'attiré les visiteurs. En effet, au lieu de l’américain: «Finger lickin’ good »(« Tellement délicieux que vous vous léchez les doigts »), les citoyens chinois lisent la menace que leurs doigts mordent au restaurant. Ce sont les difficultés de traduction.
C'était peut-être l'une des raisons pour lesquelles le slogan a changé? Maintenant, nous connaissons KFC pour sa concision «So good!».
8. Une poignée qui ne fuit pas et ne vous rend pas enceinte
Les célèbres stylos Parker, dont les prix varient du budget (1 500 roubles russes) aux stylos à bijoux en laiton (44 000 roubles russes). Au début de sa promotion sur le marché, la société de fabrication de stylos a souligné que leurs produits ne confondraient pas le propriétaire avec une tache d'encre sur leurs vêtements, car les stylos Parker ne fuient pas. Autrement dit, ils peuvent être transportés sans crainte dans la poche d'une veste ou d'un pantalon.
Cependant, le slogan encourageant en anglais sonnait très maladroit lorsqu'il était traduit en espagnol. Parce que le mot «embarrasser» («embarrasser») en Espagne a été traduit par «embarazar» («grossesse»).
C'est alors que les Espagnols ont été avertis qu'ils ne tomberaient pas enceintes des enclos Parker.
7. Buvez de la bière et souffrez de diarrhée
Coors est une brasserie américaine. Elle est bien connue dans le monde pour sa bière Coors Light. C'est à propos de cette boisson qui sera discutée.
Le slogan de la société qui progressait au début du chemin ressemblait à «Turn It Loose», qui se traduit grosso modo par «relax», «lâchez prise» (problèmes). Mais en espagnol, cette expression se lit comme une malédiction: "Souffrez de diarrhée".
Bien sûr, les consommateurs espagnols étaient perdus.
6. Serviettes en papier ou bordel?
Puffs est célèbre en Amérique pour ses serviettes en papier doux. Mais quand est venu le temps d'élargir les frontières du marché et de gagner l'amour des clients en dehors de leur pays d'origine, l'entreprise a été confrontée à un certain nombre de problèmes. Et des difficultés sont apparues dans la marque intraduisible. Le fait est que le mot «Puffs» en Allemagne est un jargon, que les indigènes appellent des bordels. Et en Angleterre, ce mot peut offenser un homme, car c'est un surnom pour les homosexuels.
5. Mauvaises pinces
Clairol est mondialement connu comme fabricant de cosmétiques et de parfums. Les produits de l'entreprise sont très populaires aux États-Unis, une fois que Clairol a présenté les bigoudis Mist Stick. En russe littéralement, la phrase sonne comme «bâtons de brouillard», mais en Allemagne, le mot «brume» signifie «litière, fumier».
Ainsi, le nom du produit n'augure rien de bon pour l'acheteur allemand, seulement quelques bâtons («Stick») de fumier («Mist»).
4. Une fausse promesse de Pepsi
Une fois de plus, la marque mondiale a rencontré des difficultés de traduction en Chine. Le slogan original de la société Pepsi résonnait dans l'original comme suit: "Vous ramène à la vie" (ce qui signifie littéralement: "Nous vous ramenons à la vie").
Des difficultés sont survenues lors de la traduction du slogan en caractères chinois, et la dernière phrase ressemblait à la promesse de Pepsi de ramener les ancêtres des habitants chinois.
Embarras de rire. Cependant, le peuple chinois est très religieux et très respectueux du sujet de la mort et de l'au-delà, car une erreur de traduction a réduit les ventes de boissons gazeuses en Chine.
3. Y a-t-il du lait?
Une question inoffensive: "Avez-vous du lait?" demande l'association des producteurs de lait dans leurs publicités. Le fait est que dans la chaleur de la Californie au début des années 90, la demande de produits laitiers a fortement chuté. L'association s'est ensuite tournée vers une agence de publicité pour lui demander d'augmenter les ventes de lait de vache dans l'État.
La campagne publicitaire a connu un tel succès qu'elle s'est répandue dans le monde entier et des problèmes se sont posés au stade de la promotion des bienfaits du lait en Espagne. Le fait est que la phrase "Got Milk?" sonne comme une question, êtes-vous une maman qui allaite?
Un peu personnellement, d'accord?
2. Petite voiture ou virilité?
Au début des années 70, la célèbre société Ford a introduit de nouvelles petites voitures dans le monde. Le véhicule était populaire, mais les ventes au Brésil étaient nulles.
Lorsque l'entreprise s'est demandée pourquoi les petites voitures ne sont pas achetées à chaud, il s'est avéré que dans le dialecte brésilien Pinto (le nom de la voiture) signifie une petite taille d'un membre masculin.
1. Volez nu sur des avions
À la fin des années 70, Braniff Airlines a présenté des sièges recouverts de cuir pour les cabines d'avions de première classe. Le slogan du produit encourageait les passagers à voler en cuir («Fly In Leather»), mais en Espagne, le slogan appelait plutôt à voler nu.
Conditions insalubres complètes!